pakhnushchy » 18 июн 2013, 23:14
Александр Пахнющий, Ессентуки
Из дневников
LХII. (Ольга)
Запылает огонь, затрещат, заиграют дрова,
согревая лицо, а твоё — освещая едва,
золотым переменчивым светом танцуя в зеницах...
И поэтому будет казаться, что прожитых лет
ни искать, ни касаться не надо, их попросту нет,
и возможно не только любить, но и снова влюбиться.
И опять: ни вчера, ни сегодня, ни завтра — сейчас.
И нигде никогда никого, кроме нынешних нас
и цикад, разрушающих тихую ночь. До рассвета
остановлено время, и небо, и звёзды на нём,
и планета, которую мы согреваем огнём
и собою, и Бог нам беспечно потворствует в этом.
Нам с тобою легко, мы с тобою живём налегке.
Чай из листьев малины и вишни кипит в котелке.
LIII. (Из Матфея)
2. И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
3. Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
Евангелие от Матфея, 5
Только нищие духом — блаженны: обрящут они
то, что ищут. Пусть это — не тайна, а в небе огни
или запах цветков алычи, или тёплые горы,
истекающие по разбуженным склонам водой,
или радость удачи вослед за вчерашней бедой,
или бедный мой дом, на который не зарятся воры...
Если нет ничего, — пустота наполняется днём,
тем, что он принесёт (этот день), что содержится в нём,
потому что ему не мешает прожитое время,
потому что обиды прошли, не успев омертвить
покаянную душу, и некого гнать или бить,
потому что никто не способен оставить в ней бремя
неприкаянных тягот... Свободное сердце готово
наполнять себя миром... И снова — готово. И снова...
LIV. (Тебе)
Уходила ли ты, или я уходил навсегда,
Мы творили беду, или нас сотворяла беда, —
нам всегда было мало, всегда не хватало друг друга.
Вряд ли стоило маршевым шагом идти по судьбе, —
надо было отдать, но всегда не хватало себе, —
вот и шло: слово за́ слово, око за око — по кругу...
Так и шло бы, наверное, если бы ангелом Тьмы
не явилась однажды Любовь, неценимое "мы"
предлагая оставить в одном обособленном эго —
неделимое то, что мы тщетно пытались делить...
Непришедшая смерть научила не брать, а любить-
да-не-чаять-тепла — не просить прошлогоднего снега!..
Нет свободы прощать — всё равно остаётся усталость, —
есть свобода неглядя отдать, что в душе оставалось.
ХХХVII. (Кто-то читает Бродского)
Ольге
Предобеденный солнечный луч полоснул по стеклу,
разогрел подоконник и мягко растаял в углу,
обещая короткому полдню растянутый вечер,
у которого главная радость — его тишина
и крадущийся сумрак в глубокой коробке окна —
он, как ты, незаметен, как мысль о тебе, — бесконечен.
Тишина — в перевёрнутой книге, в обложке, в стихах
и свернувшейся кошке, и обе лежат на руках,
грея время и кончики пальцев. И в сумраке этом,
кроме старых часов, не спешит и не ходит никто...
...есть дыханье твоё, осязание рая и то,
что Господь доверяет всё это хранить до рассвета.
LХVIII. (* * *)
. М-е
За порогом — нытьё в межреберье. Закрытая дверь —
за спиной, а за ней — отголоски вины и потерь,
порождённых напрасно, всердцах, этой самой виною.
Можно как бы вернуться, с повинной зайти головой,
можно в сердце своём приглушить нескончаемый вой,
но оно не отпустит — оно не смеётся, а ноет...
Свойство склеенной чашки — на полке стоять напоказ,
потому что способна не жить, а обманывать глаз,
потому что хрупка, потому что рукам неприятна:
всякий раз при попытке хоть чем-то наполнить её,
надо ждать, что стареющий клей не удержит питьё,
и оно протечёт, и под чашкой останутся пятна...
Открывается дверь, чтобы выместить силу свою.
У двери на столешнице чашка — на самом краю.
...И в порядке шутки:
LIX. Шекспир, сонет № 75, перевод
Оригинал:
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As \'twixt a miser and has wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
Перевод:
Для плоти — хлеб. Ты — для моих страстей,
как ливень для земли в средине лета,
и я дрожу над прихотью своей,
как скупердяй над золотой монетой:
то глазу рай, то адский страх за то
сокровище, что мир готов отнять, и
вчера б убил, чтоб не отнял никто,
назавтра буду хвастать среди знати
и злиться пресыщением тобой,
а после, каясь, насыщаться снова,
поняв, что мне хватает с головой
того, что только ты мне дать готова...
Всё крайности... С тобой — одна беда:
то — пережор, то — голод, как всегда...
Или ещё надо?
С уважением, Александр Пахнющий